Important elements included:
- Native-speaking creators for both tongues
- Contextual modification rather than direct translation
- Harmonious organizational style across both languages
- Script-optimized search optimization
For a software business, we found that their foreign language material was significantly better than their Arabic content. After enhancing their Arabic content quality, they achieved a one hundred twenty-nine percent improvement in sales from Arabic-speaking readers.
For a financial institution, we implemented a responsive layout approach that intelligently transformed navigation, fonts, and organization based on the chosen language, generating a significant improvement in audience participation.
A few days ago, a company director complained that his platform strategy was burning through massive amounts of riyals with little return. After reviewing his tactics, I found numerous fundamental problems that are extremely typical among Saudi businesses.
Last month, a apparel company consulted me after wasting over 150,000 SAR on platform promotion with minimal outcomes. After revamping their approach, we generated a six hundred thirty-one percent increase in advertising efficiency.
For a banking customer, we developed a material collection about generational wealth that included Shariah-compliant approaches. This information exceeded their earlier standard investment tips by 417% in engagement.
Effective approaches included:
- Market studies with Saudi-specific information
- Management discussions with respected Saudi authorities
- Case studies from local projects
- Online seminars discussing regionally-focused issues
Throughout my recent project for a financial services company in Riyadh, we found that users were frequently tapping the wrong navigation options. Our eye-tracking showed that their focus naturally flowed from right to left, but the main navigation elements were positioned with a left-to-right hierarchy.
- Locate the most critical content in the top-right section of the screen
- Organize content blocks to advance from right to left and top to bottom
- Apply heavier visual emphasis on the right side of equal layouts
- Verify that pointing icons (such as arrows) direct in the appropriate direction for RTL interfaces
As someone who has developed over 30 Arabic websites in the past five years, I can tell you that applying Western UX standards to Arabic interfaces fails miserably. The unique characteristics of Arabic text and Saudi user behaviors require a specialized approach.
UI/UX for Middle Eastern markets a financial services client, we created a material collection about household money management that featured halal investment concepts. This information exceeded their previous standard financial advice by 417% in response.
- Shifting CTA buttons to the right area of forms and interfaces
- Rethinking information hierarchy to move from right to left
- Redesigning user controls to align with the right-to-left reading pattern
If you're building or redesigning a website for the Saudi market, I advise working with professionals who truly understand the nuances of Arabic user experience rather than simply adapting Western designs.
-
Moved product images to the left area, with product specifications and call-to-action buttons on the right
-
Changed the image carousel to progress from right to left
-
Implemented a custom Arabic typeface that kept legibility at various sizes
-
Choose fonts specially created for Arabic screen reading (like Boutros) rather than conventional print fonts
-
Enlarge line leading by 150-175% for better readability
-
Set right-justified text (never middle-aligned for body text)
-
Avoid compressed Arabic typefaces that diminish the distinctive letter shapes
-
Designed a numerical presentation system that managed both Arabic and English numbers
-
Redesigned graphs to flow from right to left
-
Applied graphical cues that matched Saudi cultural associations
-
Distinctly specify which language should be used in each input field
-
Dynamically change keyboard input based on field expectations
-
Place field labels to the right-hand side of their connected inputs
-
Confirm that error notifications appear in the same language as the expected input
-
Reorganized the data entry sequence to follow right-to-left thinking processes
-
Built a Arabic-English input mechanism with smart language switching
-
Improved mobile interactions for right-handed Arabic typing
A few weeks ago, I was advising a major e-commerce platform that had spent over 200,000 SAR on a impressive website that was converting poorly. The problem? They had just converted their English site without considering the fundamental UX differences needed for https://code.moenext.com/ Arabic users.